Każda osoba, która uczy się języka hiszpańskiego już od dłuższego czasu z pewnością spotkała się choć raz z jego ogromną różnorodnością leksykalną.

Aby uniknąć nieporozumień warto wiedzieć, że to samo słowo lub zwrot może mieć odmienne znaczenie w zależności od kraju, w którym się znajdujemy. Poniżej znajdziecie listę 30 hiszpańskich słów, które na Półwyspie Iberyjskim i w krajach Ameryki Łacińskiej nabierają całkiem odmiennych znaczeń:

  1. Bolsa – w Hiszpanii to siatka (najczęściej taka z plastiku, na zakupy) lub giełda. W niektórych krajach Ameryki Łacińskiej to słowo ma jednak zupełnie inne znaczenie, w Peru oraz na Dominikanie jest to… głupek.
  2. Chucho – na Półwyspie Iberyjskim mówi się tak na kundla, w Argentynie to zimno, w niektórych częściach Meksyku chucho odnosi się do jakiejś osoby zręcznej. Kiedyś słowo to w Chile oznaczało więzienie.
  3. Piña – wydawałoby się, że sprawa jest prosta, że piña to szyszka lub ananas… Zgadza się, ale nie wszędzie. W Argentynie jest to cios zadany pięścią, w Chile dosłownie głowa, a w Peru pechowiec. Warto zauważyć, że generalnie nazewnictwo owoców jest bardzo zróżnicowane w języku hiszpańskim, wiążę się z tym następny przykład.
  4. Fresa – w Hiszpanii jest to truskawka, ale w Argentynie już coś zupełnie innego. Tam lepiej unikać tego słowa ponieważ jest to sformułowanie wulgarne i oznacza… waginę. W Meksyku z kolei fresa to osoba, która lubi pokazywać swój wysoki status materialny.
  5. Chapa – w wielu słownikach tłumaczy się to słowo jako blachę. W Ekwadorze oznacza ono jednak policję, w Kolumbii i Meksyku można je usłyszeć w odniesieniu do zamka do drzwi. A z kolei w Peru używa się go w liczbie mnogiej ponieważ tam są to zaczerwienione policzki (np. od zimna).
  6. Guagua – tego słowa nie używa się w kontynentalnej Hiszpanii, ale na Wyspach Kanaryjskich, podobnie jak na Kubie, jest to autobus. W Chile, Argentynie i Boliwii jednak nie ma ono nic wspólnego z tym znaczeniem ponieważ tam to bobas, dziecko, które jeszcze nie umie chodzić.
  7. Taco – to słowo bez wątpienia kojarzy się wszystkim z kuchnią meksykańską i oczywiście w takim znaczeniu występuje ono w Meksyku. W Hiszpanii jednak jest to przekleństwo, wulgaryzm.
  8. Braga – na Półwyspie Iberyjskim określa się tak część kobiecej bielizny, a w Wenezueli mówi się tak na ogrodniczki.
  9. Cacho – w Hiszpanii jest to mała część czegoś (np. kawałek chleba). W Chile cacho oznacza jednak problem.
  10. Coger – to jeden z częstszych przykładów na to jak bardzo różnią się od siebie poszczególne dialekty języka hiszpańskiego. Na Półwyspie Iberyjskim czasownik ten ma wiele znaczeń, często używa się go tam w kontekście łapania autobusu lub pociągu (coger un autobús, un tren). W Argentynie to słowo pisane przez “j” (cojer) ma już jednak wulgarne zabarwienie i oznacza stosunek seksualny.
  11. Bocadillo – w Hiszpanii to kanapka przygotowana z bagietki przekrojonej na pół, wypełniona różnymi rzeczami. W Wenezueli i Kolumbii trzeba jednak uważać, prosząc w barze lub w restauracji o bocadillo, ponieważ tam oznacza to coś w rodzaju cukierka przygotowanego z guajawy.
  12. Chapar – w słownikach można znaleźć kilka definicji tego słowa. W Hiszpanii najczęściej oznacza ono zamykać, jednak w Argentynie czasownik ten ma już zupełnie inne znaczenie ponieważ znaczy… całować kogoś namiętnie.
  13. Móvil – w kraju flamenco to komórka. W Ameryce Łacińskiej na ten typ telefonu mówi się celular, a wspomniane słowo móvil oznacza w Argentynie samochód.
  14. Mono – we wszystkich krajach hiszpańskojęzycznych to małpa, jednak oprócz tego w Hiszpanii używa się również słowa mono, żeby powiedzieć, że coś jest ładne, fajne. W Wenezueli zwrot ten oznacza strój do uprawiania sportu.
  15. Jamón – Hiszpanie szczycą się swoją słynna szynką jamón ibérico, a jej cena może osiągać tam zawrotną cenę kilkuset euro. Używając jednak tego słowa w Wenezueli, lepiej być ostrożnym, bowiem tam jest to namiętny pocałunek!
  16. Escaparate – na Półwyspie Iberyjskim jest to wystawa sklepowa, natomiast w niektórych krajach iberoamerykańskich można spotkać się z zupełnie inną definicją tego słowa. Na Kubie, Dominikanie i w Wenezueli to szafa (na Kubie dodatkowo określa się też w ten sposób wysoką, krzepką osobę).
  17. Haragán – w Hiszpanii, ale również w niektórych rejonach Ameryki Łacińskiej jest to określenie osoby leniwej. W Wenezueli i Argentynie to suszarka do włosów, która w większości krajów hiszpańskojęzycznych nazywa się secador.
  18. Ratón – generalnie to słowo oznacza mysz, jednak oprócz tego ma ono także dodatkowe znaczenie w niektórych regionach Iberoameryki. Na Kostaryce mówi się tak też na biceps, a w Wenezueli kolokwialnie na kaca.
  19. Oso – kontynuując temat różnych znaczeń nazw zwierząt w zależności od kraju warto wspomnieć o niedźwiedziu (oso), który w Kolumbijskim dialekcie oznacza, mówiąc kolokwialnie, przypał!
  20. Sapo – czyli ropucha, w Wenezueli i Chile oznacza donosiciela, a w Kolumbii i Peru osobę wścibską, która zadaje mnóstwo prywatnych pytań i musi wiedzieć wszystko o wszystkich…
  21. Playa – we wszystkich krajach hiszpańskojęzycznych jest to oczywiście plaża, ale w Hondurasie tym słowem określa się także zwrot, który w języku polskich przetłumaczylibyśmy jako bułka z masłem.
  22. Perra – oprócz tego że to samica psa, w Hiszpanii nazywa się tak również monety, a w Peru mówią tak na… brzydki zapach stóp.
  23. Maleta – w wielu krajach hiszpańskojęzycznych to po prostu walizka, jednak w Argentynie, Kolumbii i Ekwadorze słowo to ma jeszcze dodatkowe znaczenie. Tam nazywa się tak marnego piłkarza!
  24. Embarcar – w Hiszpanii i w większości krajów Iberoameryki czasownik ten oznacza zabierać na podkład (najczęściej na pokład statku lub samolotu), jednak na Kubie i w Wenezueli embarcar to wystawianie kogoś do wiatru.
  25. Concha – słowo to ma bardzo różnorodne znaczenie. W Hiszpanii jest to muszla, oraz całkiem popularne imię w Andaluzji, jednak w Argentynie to wagina, a w Meksyku… słodki chleb,nazywany tak ze względu na swoją formę, przypominającą muszlę.
  26. Pinchar – we wszystkich krajach, gdzie mówi się po hiszpańsku to kłuć, ale w Chile czasownik ten ma jeszcze jedno znaczenie, a mianowicie… flirtować.
  27. Rascar – w Hiszpanii oraz w wielu innych krajach hiszpańskojęzycznych to drapać, ale w Wenezueli oznacza także upijać się.
  28. Regadera – na Półwyspie Iberyjskim oraz w niektórych krajach Iberoameryki mówi się tak na podlewaczkę (konewkę), jednak w Meksyku oraz Wenezueli nazywa się w ten sposób prysznic.
  29. Saco – w Hiszpanii to worek albo śpiwór, czyli saco de dormir. W Meksyku, Kolumbii, Peru oraz w regionie Río de la Plata to rodzaj marynarki, najczęściej noszonej wraz z krawatem.
  30. A huevo – ten zwrot w Hiszpanii oznacza coś bardzo łatwego do osiągnięcia (tzw. bułka z masłem). W Kostaryce mówi się w ten sposób o czynnościach, których wykonanie wymagało dużego poświęcenia. Natomiast w Chile, Ekwadorze i Kolumbii zwrotu tego używa się na określenie bardzo niskiej ceny.

To tylko niewielki wycinek pokazujący różnorodność języka hiszpańskiego w różnych krajach. A jak słowa lub zwroty Wy dodalibyście do tej listy? Piszcie w komentarzach.

Zobacz także: Język hiszpański w Argentynie jest inny. Zobacz różnice!

Agnieszka Zaborska

Agnieszka Zaborska

Studenta filologii iberyjskiej na specjalizacji dziennikarskiej. Pasjonatka języka hiszpańskiego i wszystkiego co z nim związane. W najbliższej przyszłości planuję zamieszkać w najgorętszym regionie Hiszpanii, Andaluzji, w ramach programu Erasmus.
Agnieszka Zaborska

Latest posts by Agnieszka Zaborska (see all)

PODZIEL SIĘ

8 Komentarze - "30 hiszpańskich słów, które w Hiszpanii i Iberoameryce znaczą co innego!"

avatar
To ja

Fajny pomysl na artykul ale bledy sa bardzo niepokojace tak ze zastanawia czy ta osoba naprawde jest filologiem

Iza

Czy ktoś wie czy w Hiszpanii używa się słowa “platicar”, czyli “rozmawiać”. Bo często je słyszę w telenowelach meksykańskich i jestem ciekawa czy w Hiszpanii też się go używa….

Magda

Super ale zabrakło mi w przykładach lokalnych odpowiedników kontrowersyjnych słów. No bo np chciałabym wiedzieć jak kupić truskawki w kraju, w którym “fresa” znaczy “cipkę” 😉

Monika

Gamba w Hiszpanii oznacza krewetka, w zwrocie “ponerse como una gamba”= spalić się na raka. Natomiast w Chile “camarón” oznacza krewetkę.

Pedro

Toche dziwne to wszystko. A jak chce kupić truskawki w Argentynie to już nie napisali, tylko że ,,Fresa” to w Argentynie być wagina. Zresztą to wygląda tak, jakby nie opisywano jedynego znaczenia danego słowa w każdym kraju, tylko znaczenie potoczne w takich krajach, jak np. w polsce glina może oznaczać policjanta, ale przecież to przykład mowy potocznej, slangu, jak kto woli, o albo potocznie klawisz – straznik więzienny. Ale to nie zmiania faktu, że klawisz nadal wszędzie oznacza rodzaj przycisku na instrumencie lub nomen omen klawiaturze (wiadomo) 🙂

wpDiscuz