30 hiszpańskich słów, które w Hiszpanii i Iberoameryce znaczą co innego!
5 (100%) 1 vote

Każda osoba, która uczy się języka hiszpańskiego już od dłuższego czasu z pewnością spotkała się choć raz z jego ogromną różnorodnością leksykalną.

Aby uniknąć nieporozumień warto wiedzieć, że to samo słowo lub zwrot może mieć odmienne znaczenie w zależności od kraju, w którym się znajdujemy. Poniżej znajdziecie listę 30 hiszpańskich słów, które na Półwyspie Iberyjskim i w krajach Ameryki Łacińskiej nabierają całkiem odmiennych znaczeń:

  1. Bolsa – w Hiszpanii to siatka (najczęściej taka z plastiku, na zakupy) lub giełda. W niektórych krajach Ameryki Łacińskiej to słowo ma jednak zupełnie inne znaczenie, w Peru oraz na Dominikanie jest to… głupek.
  2. Chucho – na Półwyspie Iberyjskim mówi się tak na kundla, w Argentynie to zimno, w niektórych częściach Meksyku chucho odnosi się do jakiejś osoby zręcznej. Kiedyś słowo to w Chile oznaczało więzienie.
  3. Piña – wydawałoby się, że sprawa jest prosta, że piña to szyszka lub ananas… Zgadza się, ale nie wszędzie. W Argentynie jest to cios zadany pięścią, w Chile dosłownie głowa, a w Peru pechowiec. Warto zauważyć, że generalnie nazewnictwo owoców jest bardzo zróżnicowane w języku hiszpańskim, wiążę się z tym następny przykład.
  4. Fresa – w Hiszpanii jest to truskawka, ale w Argentynie już coś zupełnie innego. Tam lepiej unikać tego słowa ponieważ jest to sformułowanie wulgarne i oznacza… waginę. W Meksyku z kolei fresa to osoba, która lubi pokazywać swój wysoki status materialny.
  5. Chapa – w wielu słownikach tłumaczy się to słowo jako blachę. W Ekwadorze oznacza ono jednak policję, w Kolumbii i Meksyku można je usłyszeć w odniesieniu do zamka do drzwi. A z kolei w Peru używa się go w liczbie mnogiej ponieważ tam są to zaczerwienione policzki (np. od zimna).
  6. Guagua – tego słowa nie używa się w kontynentalnej Hiszpanii, ale na Wyspach Kanaryjskich, podobnie jak na Kubie, jest to autobus. W Chile, Argentynie i Boliwii jednak nie ma ono nic wspólnego z tym znaczeniem ponieważ tam to bobas, dziecko, które jeszcze nie umie chodzić.
  7. Taco – to słowo bez wątpienia kojarzy się wszystkim z kuchnią meksykańską i oczywiście w takim znaczeniu występuje ono w Meksyku. W Hiszpanii jednak jest to przekleństwo, wulgaryzm.
  8. Braga – na Półwyspie Iberyjskim określa się tak część kobiecej bielizny, a w Wenezueli mówi się tak na ogrodniczki.
  9. Cacho – w Hiszpanii jest to mała część czegoś (np. kawałek chleba). W Chile cacho oznacza jednak problem.
  10. Coger – to jeden z częstszych przykładów na to jak bardzo różnią się od siebie poszczególne dialekty języka hiszpańskiego. Na Półwyspie Iberyjskim czasownik ten ma wiele znaczeń, często używa się go tam w kontekście łapania autobusu lub pociągu (coger un autobús, un tren). W Argentynie to słowo pisane przez “j” (cojer) ma już jednak wulgarne zabarwienie i oznacza stosunek seksualny.
  11. Bocadillo – w Hiszpanii to kanapka przygotowana z bagietki przekrojonej na pół, wypełniona różnymi rzeczami. W Wenezueli i Kolumbii trzeba jednak uważać, prosząc w barze lub w restauracji o bocadillo, ponieważ tam oznacza to coś w rodzaju cukierka przygotowanego z guajawy.
  12. Chapar – w słownikach można znaleźć kilka definicji tego słowa. W Hiszpanii najczęściej oznacza ono zamykać, jednak w Argentynie czasownik ten ma już zupełnie inne znaczenie ponieważ znaczy… całować kogoś namiętnie.
  13. Móvil – w kraju flamenco to komórka. W Ameryce Łacińskiej na ten typ telefonu mówi się celular, a wspomniane słowo móvil oznacza w Argentynie samochód.
  14. Mono – we wszystkich krajach hiszpańskojęzycznych to małpa, jednak oprócz tego w Hiszpanii używa się również słowa mono, żeby powiedzieć, że coś jest ładne, fajne. W Wenezueli zwrot ten oznacza strój do uprawiania sportu.
  15. Jamón – Hiszpanie szczycą się swoją słynna szynką jamón ibérico, a jej cena może osiągać tam zawrotną cenę kilkuset euro. Używając jednak tego słowa w Wenezueli, lepiej być ostrożnym, bowiem tam jest to namiętny pocałunek!
  16. Escaparate – na Półwyspie Iberyjskim jest to wystawa sklepowa, natomiast w niektórych krajach iberoamerykańskich można spotkać się z zupełnie inną definicją tego słowa. Na Kubie, Dominikanie i w Wenezueli to szafa (na Kubie dodatkowo określa się też w ten sposób wysoką, krzepką osobę).
  17. Haragán – w Hiszpanii, ale również w niektórych rejonach Ameryki Łacińskiej jest to określenie osoby leniwej. W Wenezueli i Argentynie to suszarka do włosów, która w większości krajów hiszpańskojęzycznych nazywa się secador.
  18. Ratón – generalnie to słowo oznacza mysz, jednak oprócz tego ma ono także dodatkowe znaczenie w niektórych regionach Iberoameryki. Na Kostaryce mówi się tak też na biceps, a w Wenezueli kolokwialnie na kaca.
  19. Oso – kontynuując temat różnych znaczeń nazw zwierząt w zależności od kraju warto wspomnieć o niedźwiedziu (oso), który w Kolumbijskim dialekcie oznacza, mówiąc kolokwialnie, przypał!
  20. Sapo – czyli ropucha, w Wenezueli i Chile oznacza donosiciela, a w Kolumbii i Peru osobę wścibską, która zadaje mnóstwo prywatnych pytań i musi wiedzieć wszystko o wszystkich…
  21. Playa – we wszystkich krajach hiszpańskojęzycznych jest to oczywiście plaża, ale w Hondurasie tym słowem określa się także zwrot, który w języku polskich przetłumaczylibyśmy jako bułka z masłem.
  22. Perra – oprócz tego że to samica psa, w Hiszpanii nazywa się tak również monety, a w Peru mówią tak na… brzydki zapach stóp.
  23. Maleta – w wielu krajach hiszpańskojęzycznych to po prostu walizka, jednak w Argentynie, Kolumbii i Ekwadorze słowo to ma jeszcze dodatkowe znaczenie. Tam nazywa się tak marnego piłkarza!
  24. Embarcar – w Hiszpanii i w większości krajów Iberoameryki czasownik ten oznacza zabierać na podkład (najczęściej na pokład statku lub samolotu), jednak na Kubie i w Wenezueli embarcar to wystawianie kogoś do wiatru.
  25. Concha – słowo to ma bardzo różnorodne znaczenie. W Hiszpanii jest to muszla, oraz całkiem popularne imię w Andaluzji, jednak w Argentynie to wagina, a w Meksyku… słodki chleb, nazywany tak ze względu na swoją formę, przypominającą muszlę.
  26. Pinchar – we wszystkich krajach, gdzie mówi się po hiszpańsku to kłuć, ale w Chile czasownik ten ma jeszcze jedno znaczenie, a mianowicie… flirtować.
  27. Rascar – w Hiszpanii oraz w wielu innych krajach hiszpańskojęzycznych to drapać, ale w Wenezueli oznacza także upijać się.
  28. Regadera – na Półwyspie Iberyjskim oraz w niektórych krajach Iberoameryki mówi się tak na podlewaczkę (konewkę), jednak w Meksyku oraz Wenezueli nazywa się w ten sposób prysznic.
  29. Saco – w Hiszpanii to worek albo śpiwór, czyli saco de dormir. W Meksyku, Kolumbii, Peru oraz w regionie Río de la Plata to rodzaj marynarki, najczęściej noszonej wraz z krawatem.
  30. A huevo – ten zwrot w Hiszpanii oznacza coś bardzo łatwego do osiągnięcia (tzw. bułka z masłem). W Kostaryce mówi się w ten sposób o czynnościach, których wykonanie wymagało dużego poświęcenia. Natomiast w Chile, Ekwadorze i Kolumbii zwrotu tego używa się na określenie bardzo niskiej ceny.

To tylko niewielki wycinek pokazujący różnorodność języka hiszpańskiego w różnych krajach. A jak słowa lub zwroty Wy dodalibyście do tej listy? Piszcie w komentarzach.

Zobacz także: Język hiszpański w Argentynie jest inny. Zobacz różnice!

Agnieszka Zaborska

Agnieszka Zaborska

Studenta filologii iberyjskiej na specjalizacji dziennikarskiej. Pasjonatka języka hiszpańskiego i wszystkiego co z nim związane. W najbliższej przyszłości planuję zamieszkać w najgorętszym regionie Hiszpanii, Andaluzji, w ramach programu Erasmus.
Agnieszka Zaborska

Latest posts by Agnieszka Zaborska (see all)

8

avatar
8 Comment threads
0 Thread replies
0 Followers
 
Most reacted comment
Hottest comment thread
8 Comment authors
To jaIzaMagdaMonikaPedro Recent comment authors
najnowszy najstarszy oceniany
To ja
To ja

Fajny pomysl na artykul ale bledy sa bardzo niepokojace tak ze zastanawia czy ta osoba naprawde jest filologiem

Iza
Iza

Czy ktoś wie czy w Hiszpanii używa się słowa “platicar”, czyli “rozmawiać”. Bo często je słyszę w telenowelach meksykańskich i jestem ciekawa czy w Hiszpanii też się go używa….

Magda
Magda

Super ale zabrakło mi w przykładach lokalnych odpowiedników kontrowersyjnych słów. No bo np chciałabym wiedzieć jak kupić truskawki w kraju, w którym “fresa” znaczy “cipkę” 😉

Monika
Monika

Gamba w Hiszpanii oznacza krewetka, w zwrocie “ponerse como una gamba”= spalić się na raka. Natomiast w Chile “camarón” oznacza krewetkę.

Pedro
Pedro

Toche dziwne to wszystko. A jak chce kupić truskawki w Argentynie to już nie napisali, tylko że ,,Fresa” to w Argentynie być wagina. Zresztą to wygląda tak, jakby nie opisywano jedynego znaczenia danego słowa w każdym kraju, tylko znaczenie potoczne w takich krajach, jak np. w polsce glina może oznaczać policjanta, ale przecież to przykład mowy potocznej, slangu, jak kto woli, o albo potocznie klawisz – straznik więzienny. Ale to nie zmiania faktu, że klawisz nadal wszędzie oznacza rodzaj przycisku na instrumencie lub nomen omen klawiaturze (wiadomo) 🙂